ArabComments
Monday, June 12, 2006
  تقنيات الترجمة الآلية المتطورة من جوجل

منذ حوالي شهرين ، أطلقت جوجل خدمة الترجمة الآلية ، من و إلى اللغة العربية و اللغة الإنجليزية.

البروفيسور فرانز اوخ من مركز جوجل للأبحاث ، يتحدث عن أهمية مشروع الترجمة الآلية الذي انجزته شركة جوجل وتميّزه عن برامج وتقنيات الترجمة المتطورة الموجودة في الأسواق والمستعملة حالياً.

حيث يقول فرانز اوخ أن معظم هذه التقنيات المتطورة الموجودة حالياً، تعتمد أساساً على وجود مجموعة تعليمات وقواعد خاصة بالترجمة ، يضعها مترجمون ولغويون مختصون باللغة العربية ومثلهم مختصون باللغة الإنجليزية ، ويعاونهم في ذلك مبرمجون للعمل على تحقيقها وتفعيلها ، لينتج عن ذلك االجهد المشترك و تظافر الخبرات والجهود برامج تتكون من مجموعات متناسقة من التعليمات يمكنها أن تحقق نوعاً من الترجمة الآلية للنصوص اللغوية. هذا بينما تعتمد نوعية أخرى من تقنيات الترجمة الآلية ، ومنها تلك التي طورها مركز جوجل لللأبحاث، على منهج مختلف، حيث يتم تلقيم اعداد هائلة ، بالبلايين ، من المفردات و الكلمات، المدرجة من اللغة الواردة ومقابلها ما يعادلها و يساويها من اللغة الصادرة. وكذلك بإعتماد كميات هائلة من النصوص اللغوية المتقابلة، مسبقة الترجمة والتنقيح ، من كلا اللغتين الصادرة والواردة، مترجمة ومنقحة، يتم إنتقائها من مراجع وبنوك لغوية. ثم بعد ذلك يجري إخضاعها لعمليات منطقية تعتمد أساليب إحصائية لقياس التباينات والتماثلات والفروق والتشابه، حتى ينتج عن ذلك قواعد وعمليات وأحكام الترجمة الآلية.

هذا المنهج ، كما يقول فرانز اوخ مفتخراً ، أدى إلى نتائج باهرة، اعتبر المعهد القومي الامريكي للعلوم والتقنيات أنها نتائج جيدة جداً !

ونحن بدورنا ، حيث أن السيد فرانز اوخ يدعونا إلى تجربة هذه التقنية، و كذلك حيث أن التجربة خير برهان، سنقوم بالفعل بتجربة الترجمة اللآلية التي تنتج عن تقنية جوجل للترجمة الآلية ، وذلك على التص التالي، وهو كلامه الذي ترجمناه نحن هنا، لمقارنة ذلك بالترجمة الآلية الجيدة جداً من جوجل / كما يقول ، والتي نضعها أسفل النص ... !



  Posted by Picasa





Because we want to provide everyone with access to all the world's information, including information written in every language, one of the exciting projects at Google Research is machine translation. Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars.

Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We have achieved very good results in research evaluations.

Now you can see the results for yourself. We recently launched an online version of our system for Arabic-English and English-Arabic. Try it out! Arabic is a very challenging language to translate to and from: it requires long-distance reordering of words and has a very rich morphology. Our system works better for some types of text (e.g. news) than for others (e.g. novels) -- and you probably should not try to translate poetry ... but do stay tuned for more exciting developments.

Update: We've just opened a discussion forum for all topics related to machine translation.

http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html





عرض فرانز الشرطه والبحث العلمي لاننا نريد ان يقدم الجميع من الحصول علي كل المعلومات العالميه ، بما في ذلك المعلومات المكتوبه في جميع اللغات ، وهي من المشاريع المثيره في البحث غوغل الترجمه. معظم احدث التجاريه الترجمه النظم المستخدمه حاليا تم تطويرها باستخدام قواعد نهج وتتطلب الكثير من العمل اللغويين في تحديد المفردات والقواعد. بحثيه عديده ، تشمل انظمه لنا اتخاذ نهج مختلف : نحن تغذيه حاسوب المليارات من كلمات النص ، وكل نص احادي اللغه في اللغه الهدف ، ونص الانحياز المءلفه من الامثله الانسان الترجمه بين اللغات. وبعد ذلك تطبق تقنيات التعليم الاحصاءيه لبناء نموذج الترجمه. حققنا نتاءج جيده في مجال البحث التقييمات. الان ترون النتاءج بنفسك. وفي الاونه الاخيره بدات النسخه الالكترونيه من النظام بالعربيه والانكليزيه والعربيه والانكليزيه. وتحاول.. اللغه العربيه هي لغه صعبه جدا ، ومن ترجمه ، فالامر يحتاج الي اعاده ترتيب البعيده الكلمات وغنيه جدا يتغير. افضل نظام تشغيل بعض انواع من النص (اي نيوز) من الاخرين (مثل روايات) -- وانتم علي الارجح الا محاوله لترجمه الشعر... ولكن هل تبقي ضبطها اكثر التطورات المثيره.




ونترك الرأي لكم ...!
 
Comments: Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home
سلام ... Salam ... Here are "ArabComments" on trends and events related to our lives, individually as well as collectively as Arabs living in and out of our Arab Home Lands. We speak on love, religion, and politics of "neo-colonialism". We discuss a diversity of issues, ranging from InfoTech and InfoSec, to everyday price of bread, and everyday price of freedom. You are welcome to add your comments, just as long as they are not propaganda,i.e. SPAM, … Peace … سلام

ARCHIVES
Archives
December 2005 / January 2006 / February 2006 / March 2006 / April 2006 / May 2006 / June 2006 / July 2006 / September 2006 / October 2006 / November 2006 / January 2007 / February 2007 / June 2007 / July 2007 / September 2007 / May 2008 /


TechTags !

، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،،،

Powered by Blogger