Because we want to provide everyone with access to all the world's information, including information written in every language, one of the exciting projects at Google Research is machine translation. Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars.
Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We have achieved very good results in research evaluations.
Now you can see the results for yourself. We recently launched an online version of our system for Arabic-English and English-Arabic. Try it out! Arabic is a very challenging language to translate to and from: it requires long-distance reordering of words and has a very rich morphology. Our system works better for some types of text (e.g. news) than for others (e.g. novels) -- and you probably should not try to translate poetry ... but do stay tuned for more exciting developments.
Update: We've just opened a discussion forum for all topics related to machine translation.http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html
عرض فرانز الشرطه والبحث العلمي لاننا نريد ان يقدم الجميع من الحصول علي كل المعلومات العالميه ، بما في ذلك المعلومات المكتوبه في جميع اللغات ، وهي من المشاريع المثيره في البحث غوغل الترجمه. معظم احدث التجاريه الترجمه النظم المستخدمه حاليا تم تطويرها باستخدام قواعد نهج وتتطلب الكثير من العمل اللغويين في تحديد المفردات والقواعد. بحثيه عديده ، تشمل انظمه لنا اتخاذ نهج مختلف : نحن تغذيه حاسوب المليارات من كلمات النص ، وكل نص احادي اللغه في اللغه الهدف ، ونص الانحياز المءلفه من الامثله الانسان الترجمه بين اللغات. وبعد ذلك تطبق تقنيات التعليم الاحصاءيه لبناء نموذج الترجمه. حققنا نتاءج جيده في مجال البحث التقييمات. الان ترون النتاءج بنفسك. وفي الاونه الاخيره بدات النسخه الالكترونيه من النظام بالعربيه والانكليزيه والعربيه والانكليزيه. وتحاول.. اللغه العربيه هي لغه صعبه جدا ، ومن ترجمه ، فالامر يحتاج الي اعاده ترتيب البعيده الكلمات وغنيه جدا يتغير. افضل نظام تشغيل بعض انواع من النص (اي نيوز) من الاخرين (مثل روايات) -- وانتم علي الارجح الا محاوله لترجمه الشعر... ولكن هل تبقي ضبطها اكثر التطورات المثيره.
رأي ، تعليق ، تدوين ، عربي ، عربية ، تقنيّات ، تقنيات ، معرفة ، أدوات ، إدراك ، مدوّنة ، تصنيفات ، تدوين ، تدوينة ، مفكرة ، أفكار ، تفكير ، قراءة ، مقروءآت ، إستقراء ، إقرأ ، ثقافة ، حضارة ، إنسانيات ، موسوعة ، تاريخ ، فطرة ، دراسات ، أبحاث ، إتصالات ، تواصل ، تعليم ، تربية ، تحدّي ، إكتشاف ، سؤال ، جواب ، شبكة ، معلومات ، معلوماتية ،،،